► ฟังชัดๆ! \”ทักษะภาษาอังกฤษ\” ของ \”พระราชวงศ์ไทย\” 🎤 ในหลวง พระราชินี พระเทพ ทูลกระหม่อมหญิง องค์ภา
Keywords searched by users: ท่านผู้หญิง ภาษาอังกฤษ: แนะนำเทคนิคการเรียนรู้ภาษาอังกฤษสำหรับผู้หญิง คุณหญิง ภาษาอังกฤษ, ท่านผู้หญิงในปัจจุบัน, ท่านผู้หญิงศรีรัตน์, คุณหญิง คือ
ความหมายของ ท่านผู้หญิง ในภาษาอังกฤษ
ความหมายของคำว่า ท่านผู้หญิง ในภาษาอังกฤษคือ lady หรือ madam [1]. คำนี้ใช้เพื่อเรียกผู้หญิงที่มีตำแหน่งสูงหรือมีฐานะสำคัญ เช่น ผู้หญิงที่มีตำแหน่งสูงในรัฐบาล หรือคู่สมรสของผู้นำประเทศ ฯลฯ
เมื่อใช้คำนี้ในประโยค สามารถใช้เพื่อเรียกผู้หญิงที่มีตำแหน่งสูงหรือมีฐานะสำคัญ หรือใช้เพื่อแสดงความเคารพและเชิดชูผู้หญิงที่มีฐานะสูง ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำนี้ได้แก่ Madam President, it is an honor to have you here today (คุณประธานาธิบดีท่านผู้หญิง มันเป็นเกียรติที่มีคุณมาที่นี่ในวันนี้) [2].
Learn more:
การแปล ท่านผู้หญิง เป็นภาษาอังกฤษ
การแปลคำว่า ท่านผู้หญิง เป็นภาษาอังกฤษคือ Madam หรือ Mrs. ซึ่งเป็นคำที่ใช้เรียกผู้หญิงที่มีตำแหน่งสูงหรือเป็นคำนำหน้าที่ใช้เรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว [1].
ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า ท่านผู้หญิง ในประโยคภาษาไทยและแปลเป็นภาษาอังกฤษได้แก่ ท่านผู้หญิงควรระมัดระวังสุขภาพของตนเอง ซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า Madam should take care of her health [1].
Learn more:
คำแปลที่ใช้ในบทสนทนาหรือการแนะนำ
คำแปลที่ใช้ในบทสนทนาหรือการแนะนำเป็นสิ่งสำคัญในการสื่อสารภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้กันทั่วโลก ดังนั้นการรู้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในบทสนทนาหรือการแนะนำจะช่วยให้เราสื่อสารได้อย่างราบรื่นและเข้าใจกันได้ดีขึ้น
นี่คือคำแปลที่ใช้ในบทสนทนาหรือการแนะนำที่สามารถนำไปใช้ได้ในสถานการณ์ต่าง ๆ:
- You should try to learn English everyday. (เธอน่าจะพยายามเรียนภาษาอังกฤษทุกวันนะ) [1]
- I think you should go home early. (ผมคิดว่าวันนี้คุณควรจะกลับบ้านเร็วหน่อยนะครับ) [1]
- Why don’t you join a football club? (ทำไมมึงไม่เข้าชมรมฟุตบอลวะ) [1]
- You’d better wake up early. (แกควรจะตื่นเช้า ๆ หน่อยนะ) [1]
- Let’s have dinner together. (มาทานอาหารเย็นกันเถอะ) [1]
- What about having a cup of tea together? (แล้วถ้าไปดื่มชาด้วยกันล่ะ) [1]
- How about going to the beach? (แล้วถ้าไปทะเลกันล่ะ) [1]
- Don’t you think it would be a good idea to have a picnic this Saturday? (คุณว่ามันไม่ดีหรอถ้าเราไปปิกนิกกันวันเสาร์นี้) [1]
- If I were you, I’d call your mom. (ถ้าฉันเป็นแก ฉันจะโทรหาแม่นะ) [1]
- I suggest that you take a nap. (ผมว่าคุณงีบหน่อยดีกว่านะครับ) [1]
การตอบรับคำแนะนำ:
- Thanks, I’ll do it. (ขอบคุณ ตามนั้นเลย) [1]
- It sounds good. (เข้าท่าแหะ) [1]
- That sounds like a good idea. (ความคิดนี้เข้าท่าแหะ) [1]
- Thanks. It’s a good suggestion. (ขอบคุณนะครับ นี่เป็นคำแนะนำที่ดีมากเลย) [1]
- I think you’re right. (ฉันเห็นด้วยกับคุณนะ) [1]
- Why didn’t I think of that? (คิดได้ไงเนี่ยะ เยี่ยมเลย) [1]
การปฏิเสธคำแนะนำ:
-
No, I’d rather not. (ไม่อะ ผมไม่เอาดีกว่า) [1]
-
I don’t think so. (ฉันไม่คิดงั้นนะ) [1]
-
I don’t feel like itคำแปลที่ใช้ในบทสนทนาหรือการแนะนำเป็นสิ่งสำคัญในการเรียนรู้และปฏิบัติการสื่อสารในภาษาอังกฤษ ด้วยเหตุนี้เราจึงจำเป็นต้องรู้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในบทสนทนาหรือการแนะนำต่าง ๆ ภาษาอังกฤษมีคำแปลที่ใช้บ่อยมากในบทสนทนาหรือการแนะนำ ดังนี้:
-
You should try to learn English everyday. (เธอน่าจะพยายามเรียนภาษาอังกฤษทุกวันนะ) [1]
-
I think you should go home early. (ผมคิดว่าวันนี้คุณควรจะกลับบ้านเร็วหน่อยนะครับ) [1]
-
Why don’t you join a football club? (ทำไมมึงไม่เข้าชมรมฟุตบอลวะ) [1]
-
You’d better wake up early. (แกควรจะตื่นเช้า ๆ หน่อยนะ) [1]
-
Let’s have dinner together. (มาทานอาหารเย็นกันเถอะ) [1]
-
What about having a cup of tea together? (แล้วถ้าไปดื่มชาด้วยกันล่ะ) [1]
-
How about going to the beach? (แล้วถ้าไปทะเลกันล่ะ) [1]
-
Don’t you think it would be a good idea to have a picnic this Saturday? (คุณว่ามันไม่ดีหรอถ้าเราไปปิกนิกกันวันเสาร์นี้) [1]
-
If I were you, I’d call your mom. (ถ้าฉันเป็นแก ฉันจะโทรหาแม่นะ) [1]
-
I suggest that you take a nap. (ผมว่าคุณงีบหน่อยดีกว่านะครับ) [1]
การตอบรับคำแนะนำ:
- Thanks, I’ll do it. (ขอบคุณ ตามนั้นเลย) [1]
- It sounds good. (เข้าท่าแหะ) [1]
- That sounds like a good idea. (ความคิดนี้เข้าท่าแหะ) [1]
- Thanks. It’s a good suggestion. (ขอบคุณนะครับ นี่เป็นคำแนะนำที่ดีมากเลย) [1]
- I think you’re right. (ฉันเห็นด้วยกับคุณนะ) [1]
- Why didn’t I think of that? (คิดได้ไงเนี่ยะ เยี่ยมเลย) [1]
การปฏิเสธคำแนะนำ:
- No, I’d rather not. (ไม่อะ ผมไม่เอาดีกว่า) [1]
- I don’t think so. (ฉันไม่คิดงั้นนะ) [1]
- I don’t feel like it. (ฉันไม่ค่อยเห็นด้วยเท่าไหร่เลย) [1]
- No, I don’t think it’s a good idea. (
Learn more:
คำแปลที่ใช้ในเอกสารทางการหรือทางวิชาการ
คำแปลที่ใช้ในเอกสารทางการหรือทางวิชาการเป็นเรื่องที่สำคัญในการเผยแพร่ความรู้และการสื่อสารในวงกว้างของวิชาการและองค์กรที่มีการทำงานในสาขาต่างๆ ภาษาที่ใช้ในเอกสารทางการหรือทางวิชาการมักจะเป็นภาษาที่มีความเป็นทางการและมีความถูกต้องทางไวยากรณ์ การเลือกใช้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในเอกสารทางการหรือทางวิชาการเป็นสิ่งสำคัญเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจและตีความเนื้อหาได้อย่างถูกต้องและเป็นระเบียบ
เมื่อเริ่มทำการแปลเอกสารทางการหรือทางวิชาการ ควรใส่ใจในการเลือกใช้คำแปลที่มีความเหมาะสมและถูกต้องตามบทความหรือเนื้อหาที่ต้องการแปล นอกจากนี้ยังควรใช้คำแปลที่เป็นทางการและเป็นที่ยอมรับในวงกว้าง เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจและเชื่อถือในความถูกต้องของเอกสารที่แปล
การเลือกใช้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในเอกสารทางการหรือทางวิชาการสามารถทำได้โดยการศึกษาและทำความเข้าใจเกี่ยวกับเนื้อหาและบทความที่ต้องการแปล การใช้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมจะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจและตีความเนื้อหาได้อย่างถูกต้องและเป็นระเบียบ
นอกจากนี้ยังควรใช้เครื่องมือและทรัพยากรที่มีอยู่ในการช่วยในการแปลเอกสารทางการหรือทางวิชาการ เช่น พจนานุกรมออนไลน์ ฐานข้อมูลทางวิชาการ หรือคู่มือแปลภาษาที่เป็นทางการ เพื่อให้ได้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในเอกสารที่ต้องการแปล
ในสรุป การเลือกใช้คำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในเอกสารทางการหรือทางวิชาการเป็คำแปลที่ใช้ในเอกสารทางการหรือทางวิชาการเป็นเรื่องที่สำคัญในการเผยแพร่ความรู้และการสื่อสารในวงกว้างของวิชาการและองค์กรที่มีการทำงานในสาขาต่างๆ คำแปลที่ถูกต้องและมีคุณภาพสามารถช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจและนำไปใช้ได้อย่างถูกต้องตามความต้องการของเอกสารหรืองานที่เกี่ยวข้อง
เพื่อให้เนื้อหาของคำแปลที่ใช้ในเอกสารทางการหรือทางวิชาการตอบสนองต่อมาตรฐาน SEO ของ Google ได้ นี่คือบางแนวทางที่ควรพิจารณา:
-
การคำนึงถึงคำสำคัญ (Keywords): ค้นหาและใช้คำสำคัญที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาของคำแปล โดยคำสำคัญเหล่านี้ควรปรากฏในหัวข้อหรือเนื้อหาหลักของเอกสาร
-
การเขียนเนื้อหาที่มีคุณภาพ: ควรเน้นการเขียนเนื้อหาที่มีความชัดเจนและกระชับ โดยใช้ภาษาที่ถูกต้องและเหมาะสมกับเอกสารทางการหรือทางวิชาการ
-
การสร้างโครงสร้างเนื้อหาที่เป็นระเบียบ: ควรจัดเนื้อหาให้มีโครงสร้างที่ชัดเจน เช่น การใช้หัวข้อย่อย การแบ่งเนื้อหาเป็นส่วนๆ และการใช้รูปแบบต่างๆ เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจและนำไปใช้ได้ง่าย
-
การเพิ่มคุณภาพของเนื้อหา: ควรเสริมเนื้อหาด้วยข้อมูลที่เป็นประโยชน์ เช่น การอ้างอิงงานวิจัยหรือแหล่งข้อมูลที่เกี่ยวข้อง เพื่อเสริมความน่าเชื่อถือและคุณค่าของเนื้อหา
-
การใช้ภาพประกอบ: การเพิ่มภาพประกอบที่เกี่ยวข้องเข้าไปในเนื้อหาสามารถช่วยเพิ่มความน่าสนใจและความจดจำให้กับผู้อ่านได้
-
การใช้ลิงก์
คำแปลที่ใช้ในวรรณกรรมหรือบทกวี
คำแปลที่ใช้ในวรรณกรรมหรือบทกวี
ในวรรณกรรมหรือบทกวีมีคำศัพท์ที่ใช้เป็นพื้นฐานในการแสดงอารมณ์ ความรู้สึก หรือความหมายต่างๆ ดังนั้นการเข้าใจความหมายและความลึกลับของคำแปลที่ใช้ในวรรณกรรมหรือบทกวีเป็นสิ่งสำคัญที่ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาอย่างถูกต้องและครบถ้วนมากขึ้น
นี่คือบางคำแปลที่ใช้ในวรรณกรรมหรือบทกวีที่คุณอาจพบบ่อยๆ:
- ร้อยแก้ว: หมายถึงการใช้คำที่มีความสวยงามและสร้างความรู้สึกอารมณ์ให้กับผู้อ่าน [1].
- ร้อยกรอง: หมายถึงการใช้คำที่มีความลึกซึ้งและเป็นที่ตั้งใจให้ผู้อ่านคิดอย่างลึกซึ้ง [1].
- วรรณคดี: หมายถึงงานเขียนที่มีคุณค่าทางวรรณกรรมและเป็นผลงานที่สร้างความสนใจและความตื่นเต้นให้กับผู้อ่าน [1].
- วรรณกรรมลายลักษณ์: หมายถึงงานเขียนที่ถูกบันทึกเป็นตัวหนังสือ [1].
- วรรณกรรมมุขปาฐะ: หมายถึงงานเขียนที่เล่าด้วยปากและไม่ได้จดบันทึก [1].
การแปลชื่อเรื่องของวรรณกรรมเป็นสิ่งสำคัญที่ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาและความหมายของงานได้ดีขึ้น นอกจากนี้ยังช่วยให้ผู้อ่านสนใจและติดตามงานของผู้เขียนได้ด้วย การแปลชื่อเรื่องสามารถทำได้โดยใช้วิธีการถ่ายทอดเสียงหรือตัวอักษร หรือแปลตรงตัวโดยรักษาคำและความหมายไว้ด้วยภาษา [2].
Learn more:
คำแปลที่ใช้ในรายงานการวิจัยหรืองานวิชาการ
คำแปลที่ใช้ในรายงานการวิจัยหรืองานวิชาการเป็นสิ่งสำคัญที่ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจและตีความผลการวิจัยได้อย่างถูกต้องและเป็นระเบียบ ดังนั้น เพื่อให้ตอบสนองต่อเกณฑ์ SEO ของ Google ได้ จึงจำเป็นต้องเขียนเนื้อหาที่มีความละเอียดและครอบคลุม
นี่คือเนื้อหาที่ครอบคลุมและละเอียดเกี่ยวกับคำแปลที่ใช้ในรายงานการวิจัยหรืองานวิชาการ:
หัวข้อที่ 1: คำแปลที่ใช้ในรายงานการวิจัย
หัวข้อที่ 2: คำแปลที่ใช้ในงานวิชาการ
หัวข้อที่ 3: คำแปลที่ใช้ในรายงานวิจัยทางวิทยาศาสตร์
- คำแปลเป็นภาษาอังกฤษ: Scientific research translation [1]
- คำแปลเป็นภาษาไทย: การแปลงานวิจัยทางวิทยาศาสตร์ [1]
หัวข้อที่ 4: คำแปลที่ใช้ในรายงานวิจัยทางสังคมศาสตร์
- คำแปลเป็นภาษาอังกฤษ: Social science research translation [1]
- คำแปลเป็นภาษาไทย: การแปลงานวิจัยทางสังคมศาสตร์ [1]
หัวข้อที่ 5: คำแปลที่ใช้ในรายงานวิจัยทางมนุษยศาสตร์
- คำแปลเป็นภาษาอังกฤษ: Humanities research translation [1]
- คำแปลเป็นภาษาไทย: การแปลงานวิจัยทางมนุษยศาสตร์ [1]
Learn more:
คำแปลที่ใช้ในคำเชิญหรือการเชิญชวน
คำแปลที่ใช้ในคำเชิญหรือการเชิญชวนเป็นสิ่งที่สำคัญในการสื่อสารและเชิญชวนผู้อื่นมาเข้าร่วมกิจกรรมหรืองานต่าง ๆ ภาษาไทยมีคำแปลหลายคำที่ใช้ในการเชิญชวน ดังนี้:
-
เชิญ: เป็นคำแปลที่ใช้ในการเชิญชวนให้ผู้อื่นมาเข้าร่วมกิจกรรมหรืองานต่าง ๆ [1]
- เธออยากไปเดินเล่นกันหน่อยไหม
- คืนนี้แกอยากไปดูหนังไหมกันป่ะ
- เฮ้ย ขาขาดว่ะ มาเล่นไพ่กันหน่อยดิ
- คุณจะรับกาแฟซักแก้วไหมคะ
- คุณจะรับชาด้วยไหมครับ
- ดิฉันอยากเชิญคุณไปรับประทานอาหารกลางวันร่วมกันกับพวกเราวันพรุ่งนี้ ดีไหมคะ
- เธออยากจะไปดูหนังกับเราปล่าวคืนนี้
- พรุ่งนี้มากินข้าวเที่ยงด้วยกันเหอะ
-
ตอบรับคำเชิญ: เป็นคำแปลที่ใช้ในการตอบรับคำเชิญที่ได้รับ [1]
- ขอบคุณสำหรับคำเชิญนะคะ
- ด้วยความยินดีครับ ขอบคุณมากเลย
- ยินดีมากเลยคะ
- ขอบคุณมากค่ะ ฉันอยากไปมาก ๆ
- แจ่มว้าวเลย
- ขอบคุณมากเลยที่ชวนฉันมากินข้าวเย็นด้วยนะ
- คุณใจดีมากเลย
- ขอบคุณมากสำหรับคำเชิญนะคะ ดิฉันจะไปค่ะ
- ได้เลย ขอบใจนะ
- ด้วยความยินดีเลย!
-
ปฏิเสธคำเชิญ: เป็นคำแปลที่ใช้ในการปฏิเสธคำเชิญที่ได้รับ [1]
- ฉันต้องขอโทษด้วยนะที่ต้องปฏิเสธคำเชิญของคุณ
- กูไปไม่ได้ว่ะ โทษที พอดีต้องทำงาน
- ขอบคุณที่ชวนนะ แต่ตอนนี้ผมยุ่งอยู่นิดนึง
- ดิฉันเกรคำแปลที่ใช้ในคำเชิญหรือการเชิญชวนเป็นสิ่งที่สำคัญในการสื่อสารและเชิญชวนผู้อื่นมาเข้าร่วมกิจกรรมหรืองานต่างๆ ดังนั้นเราจะมาดูคำแปลที่ใช้ในคำเชิญหรือการเชิญชวนในภาษาไทยกันครับ
การเชิญ
เมื่อเราต้องการเชิญชวนใครบางคนมาทำกิจกรรมหรืองานต่างๆ สามารถใช้คำแปลต่อไปนี้ได้:
- คุณอยากไปเดินเล่นกันหน่อยไหม [1]
- คืนนี้แกอยากไปดูหนังไหมกันป่ะ [1]
- เฮ้ย ขาขาดว่ะ มาเล่นไพ่กันหน่อยดิ [1]
- คุณจะรับกาแฟซักแก้วไหมคะ [1]
- คุณจะรับชาด้วยไหมครับ [1]
- ดิฉันอยากเชิญคุณไปรับประทานอาหารกลางวันร่วมกันกับพวกเราวันพรุ่งนี้ ดีไหมคะ [1]
- เธออยากจะไปดูหนังกับเราปล่าวคืนนี้ [1]
- พรุ่งนี้มากินข้าวเที่ยงด้วยกันเหอะ [1]
การตอบรับคำเชิญ
เมื่อเราได้รับคำเชิญจากคนอื่น สามารถใช้คำแปลต่อไปนี้ในการตอบรับ:
- ขอบคุณสำหรับคำเชิญนะคะ [1]
- ด้วยความยินดีครับ ขอบคุณมากเลย [1]
- ยินดีมากเลยคะ [1]
- ขอบคุณมากค่ะ ฉันอยากไปมาก ๆ [1]
- แจ่มว้าวเลย [1]
- ขอบคุณมากเลยที่ชวนฉันมากินข้าวเย็นด้วยนะ [1]
- คุณใจดีมากเลย [1]
- ขอบคุณมากสำหรับคำเชิญนะคะ ดิฉันจะไปค่ะ [1]
- ได้เลย ขอบใจนะ [1]
- ด้วยความยินดีเลย [1]
การปฏิเสธคำเชิญ
เมื่อเราไม่สามารถรับคำเชิญได้ เราสามารถใช้คำแปลต่อไปนี้ในการปฏิเสธ:
- ฉันต้องขอโทษด
Learn more:
Categories: รวบรวม 88 ท่านผู้หญิง ภาษาอังกฤษ

[than phūying] (n, exp) EN: lady ; madam ; first lady ; Her Ladyship.สตรีซึ่งสมรสแล้ว เมื่อได้รับพระราชทาน ป.จ., ท.จ.ว. ใช้คำนำนามว่า “ท่านผู้หญิง” สตรีซึ่งสมรสแล้ว เมื่อได้รับพระราชทาน ท.จ., ต.จ., จ.จ. ใช้คำนำนามว่า “คุณหญิง” สตรีที่ยังมิได้สมรส เมื่อได้รับพระราชทาน จ.จ. ขึ้นไป ใช้คำนำนามว่า “คุณ”คำว่า คุณหญิง เป็นคำนำหน้าชื่อสตรีที่สมรสแล้วและได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์จุลจอมเกล้าตั้งแต่ชั้นจตุตถจุลจอมเกล้า (อ่านว่า จะ-ตุด-ถะ-จุน-ละ-จอม-เกฺล้า) ขึ้นไปจนถึงชั้นทุติยจุลจอมเกล้าด้วย. ถ้าเป็นสตรีที่ยังไม่ได้สมรส จะใช้คำว่า คุณ เช่น ศาสตราจารย์ คุณบรรจบ พันธุเมธา.
See more: haiyensport.com/category/auto
คุณหญิงกับท่านผู้หญิงต่างกันยังไง
คำว่า ท่านผู้หญิง และ คุณหญิง เป็นคำนำนามที่ใช้ในประเทศไทยเพื่ออธิบายสถานะและตำแหน่งของผู้หญิงต่าง ๆ ในสังคม โดยมีความแตกต่างกันตรงที่ใช้กับสตรีที่มีสถานะแตกต่างกัน
เมื่อสตรีสมรสแล้วและได้รับพระราชทาน ประเภทประจำตำแหน่ง (ป.จ.), ประเภทที่จัดให้ (ท.จ.ว.) หรือ ประเภทที่จัดให้เป็นตำแหน่ง (ท.จ., ต.จ., จ.จ.) จะใช้คำนำนามว่า ท่านผู้หญิง [1]
ส่วนสตรีที่ยังไม่ได้สมรสและได้รับพระราชทานตำแหน่ง จะใช้คำนำนามว่า คุณหญิง โดยปกติจะใช้กับสตรีที่ได้รับพระราชทานตำแหน่งเป็นจังหวัดขึ้นไป [1]
Learn more:
คุณหญิง คือตำแหน่งอะไร
คำว่า คุณหญิง ในภาษาไทยมีความหมายว่า คำนำหน้าชื่อสตรีที่สมรสแล้วและได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์จุลจอมเกล้าตั้งแต่ชั้นจตุถจุลจอมเกล้าขึ้นไปจนถึงชั้นทุติยจุลจอมเกล้า [1]. สำหรับสตรีที่ยังไม่ได้สมรส จะใช้คำว่า คุณ เช่น ศาสตราจารย์ คุณบรรจบ พันธุเมธา [1].
คำว่า คุณหญิง เป็นคำนำหน้าชื่อที่มีความสำคัญในสังคมไทย เนื่องจากเป็นการรับรองถึงความสำคัญและเกียรติยศที่ได้รับจากพระมหากษัตริย์ โดยการมอบเครื่องราชอิสริยาภรณ์จุลจอมเกล้า ซึ่งเป็นเครื่องราชอิสริยาภรณ์ที่สำคัญและเป็นเกียรติยศสูงสุดในสตรีที่ได้รับ [1].
Learn more:


See more here: haiyensport.com
สารบัญ
การแปล ท่านผู้หญิง เป็นภาษาอังกฤษ
คำแปลที่ใช้ในบทสนทนาหรือการแนะนำ
คำแปลที่ใช้ในเอกสารทางการหรือทางวิชาการ
คำแปลที่ใช้ในวรรณกรรมหรือบทกวี
คำแปลที่ใช้ในรายงานการวิจัยหรืองานวิชาการ
คำแปลที่ใช้ในคำเชิญหรือการเชิญชวน